NCHU Course Outline |
Course Name | (中) 翻譯理論與作品賞析(2534) | ||||
(Eng.) Translation Theories and Translation Criticism | |||||
Offering Dept | Continuing Bachelor Program in Foreign Languages and Literatures | ||||
Course Type | Elective | Credits | 2 | Teacher | WANG, YUAN-YANG |
Department | Continuing Bachelor Program in Foreign Languages and Literatures(N)Undergraduate | Language | 中/英文 | Semester | 2024-FALL |
Course Description | This course will explore three principal topics on translation studies: (1) translated works and polysystem; (2) rewriting and manipulation; (3) feminist translation theory. Also, students will examine how translators/rewriters use translated works and film adaptations for social and ideological purposes. | ||||
Prerequisites | self-directed learning in the course | N |
Relevance of Course Objectives and Core Learning Outcomes(%) | Teaching and Assessment Methods for Course Objectives | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Course Objectives | Competency Indicators | Ratio(%) | Teaching Methods | Assessment Methods | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
This one‐semester course is designed to introduce key issues relating to translation studies. Students are expected to consolidate their essential knowledge of how translators/rewriters use translated works and film adaptations for social and ideological purposes in the light of translation theories. |
|
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Course Content and Homework/Schedule/Tests Schedule | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Evaluation | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
1) Class Attendance & Participation (15%) 2) Mid-term Exam (30%) 3) Final Exam (30%) 4) Survey of a Translated Work (25%) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Textbook & other References | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
1) Alcott, Louisa May. Little Women. Collins Classics/HarperCollins, 2013. 2) Alcott, Louisa May著,林文月譯。《小婦人》(Little Women)。東方,1868/1963。 3) Lahiri, Jhumpa. The Namesake. Harper Perenial, 2004. 4) Lahiri, Jhumpa著,彭玲嫻譯。《同名之人》(The Namesake)。天培文化,2003/2004。 5) Morrison, Toni. The Bluest Eye. Vintage, 2007. 6) Morrison, Toni著,曾珍珍譯。《最藍的眼睛》(The Bluest Eye)。商務,1993/2007。 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Teaching Aids & Teacher's Website | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
1) Bassnett, Susan. Translation Studies, by Bassnett, Routledge, 3rd ed., 1988. 2) Bassnett, Susan. Comparative Literature: A Critical Introduction. Blackwell, 1993. 3) Catford, J. C. A Linguistic Theory of Translation. Oxford UP, 1965. 4) Hatim, Basil. Teaching and Researching Translation. Longman/Pearson Education, 2001. 5) Holmes, James S. “The Name and Nature of Translation Studies.” Translated! Papers on literary translation and translation studies. Amsterdam: Rodopi, 1988, pp. 67-80. 6) Holmes, James S. “Form of Verse Translation and the Translation of Verse Form.” Translated! Papers on literary translation and translation studies. Amsterdam: Rodopi, 2005, pp. 67-80. 7) Lefevere, André. Translation, Rewriting and the Manipulation of the Literary Fame. Routledge, 1992. 8) Spivak, Chakravorty Gayatri. “Can the Subaltern Speak?” Marxism and the Interpretation of Culture, edited by Cary Nelson and Lawrence Grossberg, Macmillan Education, 1988, pp. 271-313. 9) The Translation Studies Reader, edited by Lawrence Venuti, Routledge, 2000. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Office Hours | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
N/A | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sustainable Development Goals, SDGs | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Please respect the intellectual property rights and use the materials legally.Please repsect gender equality. | |
Update Date, year/month/day:2024/08/15 22:09:42 | Printed Date, year/month/day:2024 / 10 / 11 |
The second-hand book website:http://www.myub.com.tw/ |