NCHU Course Outline
Course Name (中) 翻譯理論與作品賞析(2534)
(Eng.) Translation Theories and Translation Criticism
Offering Dept Continuing Bachelor Program in Foreign Languages and Literatures
Course Type Elective Credits 2 Teacher WANG, YUAN-YANG
Department Continuing Bachelor Program in Foreign Languages and Literatures(N)Undergraduate Language 中/英文 Semester 2024-FALL
Course Description This course will explore three principal topics on translation studies: (1) translated works and polysystem; (2) rewriting and manipulation; (3) feminist translation theory. Also, students will examine how translators/rewriters use translated works and film adaptations for social and ideological purposes.
Prerequisites
self-directed learning in the course N
Relevance of Course Objectives and Core Learning Outcomes(%) Teaching and Assessment Methods for Course Objectives
Course Objectives Competency Indicators Ratio(%) Teaching Methods Assessment Methods
This one‐semester course is designed to introduce key issues relating to translation studies. Students are expected to consolidate their essential knowledge of how translators/rewriters use translated works and film adaptations for social and ideological purposes in the light of translation theories.
Exercises
Discussion
Lecturing
Written Presentation
Attendance
Assignment
Quiz
Course Content and Homework/Schedule/Tests Schedule
Week Course Content
Week 1 Introduction-Bassnett, Susan. Preface to the Third Edition. Translation Studies, by Bassnett, Routledge, 3rd ed., 1988, pp. 1-10.
Week 2 History and Definition of “Translation Studies” (I)-Bassnett, Susan. “From Comparative Literature to Translation Studies.” Comparative Literature: A Critical Introduction. Blackwell, 1993, pp. 138-161.
Week 3 History and Definition of “Translation Studies” (II)-Holmes, James S. “The Name and Nature of Translation Studies.” Translated! Papers on literary translation and translation studies. Amsterdam: Rodopi, 1988, pp. 67-80.
Week 4 Please Read 2.1 (formal eqivalence), 6.1 (Polysystem theory and translation), and 6.2 (The manipulationists) in Hatim’s book beforehand and we will discuss the following reading: Selected readings in Catford’s A Linguistic Theory of Translation. Oxford UP, 1965.
Week 5 Translated Works and Polysystem (I)-Even-Zohar, Itamar. “Polysystem Theory.” Poetics Theory, vol. 1, no. 1/2, Autumn 1979, pp. 287-310.
Week 6 Translated Works and Polysystem (II)-Even-Zohar, Itamar. “The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem.” Poetics Theory, vol. 11, no. 1, Spring 1990, pp. 45-51.
Week 7 Louisa May Alcott’s Little Women and the Chinese Translation (Alcott, Louisa May著,林文月譯。《小婦人》(Little Women)。東方,1868/1963)
Week 8 Mid-term Exam
Week 9 Film Viewing: The Namesake (2006)
Week 10 [Please Read 5.1 (Translation as metatext) and 5.2 (Translation: shaping context and history) in Hatim’s book beforehand and] we will discuss the following reading: Holmes, James S. “Form of Verse Translation and the Translation of Verse Form.” Translated! Papers on literary translation and translation studies. Amsterdam: Rodopi, 2005, pp. 67-80.
Week 11 Rewriting and Manipulation (I)-Selected readings in Lefevere’s Translation, Rewriting and the Manipulation of the Literary Fame. Routledge, 1992.
Week 12 Rewriting and Manipulation (II)-Selected readings in Lefevere’s Translation, Rewriting and the Manipulation of the Literary Fame. Routledge, 1992.
Week 13 Jhumpa Lahiri’s The Namesake and the Chinese Translation (Lahiri, Jhumpa著,彭玲嫻譯。《同名之人》(The Namesake)。天培文化,2003/2004)
Week 14 Feminist Translation Theory-Spivak, Chakravorty Gayatri. “Can the Subaltern Speak?” Marxism and the Interpretation of Culture, edited by Cary Nelson and Lawrence Grossberg, Macmillan Education, 1988, pp. 271-313.
Week 15 Toni Morrison’s The Bluest Eye and the Chinese Translation (Morrison, Toni著,曾珍珍譯。《最藍的眼睛》(The Bluest Eye)。商務,1993/2007)
Week 16 Final Exam
Week 17 Survey of a Translated Work: What are the differences between the source text and the target text?
Your survey MUST include:
1. Dates of publication (check the cover page)
2. Historical background (Why did a translator / a publisher choose the work?)
Possible topics:
a. Book titles: What are the differences? (word-to-word translation or adaption?)
b. Cultural issues: Who is the translator? What is his / her background?
c. Reputation: (A) Where is the name of the translator? (center 正中間 / top right-hand corner 右上角 / bottom
right-hand corner 右下角 / top left-hand corner 左上角 / bottom left-hand corner 左下角)
(B) Is the size of the name of the translator smaller or bigger than that of the author? Or are they the same
d. Translator’s preface: Who are the people invited to recommend the translation? Is it helpful to sell the
translation? Why?
e. Advertisements on the book
Week 18 Survey due
Evaluation
1) Class Attendance & Participation (15%)
2) Mid-term Exam (30%)
3) Final Exam (30%)
4) Survey of a Translated Work (25%)
Textbook & other References
1) Alcott, Louisa May. Little Women. Collins Classics/HarperCollins, 2013.
2) Alcott, Louisa May著,林文月譯。《小婦人》(Little Women)。東方,1868/1963。
3) Lahiri, Jhumpa. The Namesake. Harper Perenial, 2004.
4) Lahiri, Jhumpa著,彭玲嫻譯。《同名之人》(The Namesake)。天培文化,2003/2004。
5) Morrison, Toni. The Bluest Eye. Vintage, 2007.
6) Morrison, Toni著,曾珍珍譯。《最藍的眼睛》(The Bluest Eye)。商務,1993/2007。
Teaching Aids & Teacher's Website
1) Bassnett, Susan. Translation Studies, by Bassnett, Routledge, 3rd ed., 1988.
2) Bassnett, Susan. Comparative Literature: A Critical Introduction. Blackwell, 1993.
3) Catford, J. C. A Linguistic Theory of Translation. Oxford UP, 1965.
4) Hatim, Basil. Teaching and Researching Translation. Longman/Pearson Education, 2001.
5) Holmes, James S. “The Name and Nature of Translation Studies.” Translated! Papers on literary translation and translation studies. Amsterdam: Rodopi, 1988, pp. 67-80.
6) Holmes, James S. “Form of Verse Translation and the Translation of Verse Form.” Translated! Papers on literary translation and translation studies. Amsterdam: Rodopi, 2005, pp. 67-80.
7) Lefevere, André. Translation, Rewriting and the Manipulation of the Literary Fame. Routledge, 1992.
8) Spivak, Chakravorty Gayatri. “Can the Subaltern Speak?” Marxism and the Interpretation of Culture, edited by Cary Nelson and Lawrence Grossberg, Macmillan Education, 1988, pp. 271-313.
9) The Translation Studies Reader, edited by Lawrence Venuti, Routledge, 2000.
Office Hours
N/A
Sustainable Development Goals, SDGs
include experience courses:N
Please respect the intellectual property rights and use the materials legally.Please repsect gender equality.
Update Date, year/month/day:2024/08/15 22:09:42 Printed Date, year/month/day:2024 / 9 / 08
The second-hand book website:http://www.myub.com.tw/