國立中興大學教學大綱
課程名稱 (中) 翻譯學導論(5132)
(Eng.) Introduction to Translation Studies
開課單位 外文系
課程類別 選修 學分 3 授課教師 強勇傑
選課單位 外文系 / 學士班 授課使用語言 中文 英文/EMI 開課學期 1141
課程簡述 【★ 第一次上課未出席聽課程說明者,不給予加簽】本課程旨在協助學生對翻譯學門有概括性的基本瞭解,以翻譯的發展流變及翻譯的基本原理為課程主軸,適合大學部高年級與研究所同學選修。內容涵蓋中西翻譯簡史、翻譯理論的沿革演變、譯文評析比較、翻譯原則探討與練習等。
先修課程名稱
課程含自主學習 Y
課程與核心能力關聯配比(%) 課程目標之教學方法與評量方法
課程目標 核心能力 配比(%) 教學方法 評量方法
協助學生對翻譯學門有概括性的基本瞭解。
1.外語能力
2.專業知識能力
3.溝通與表達能力
4.國際化能力
25
25
25
25
專題探討/製作
網路/遠距教學
習作
討論
講授
口頭報告
作業
作品
測驗
實作
其他
授課內容(單元名稱與內容、習作/每週授課、考試進度-共16週加自主學習)
週次 授課內容
第1週 wk 01:課程簡介;前測。
第2週 wk 02:◆基本概念介紹。◆中英翻譯對比分析。
第3週 wk 03:◆中西翻譯簡史:第3章〈翻譯與宗教(上):中國的佛教典籍翻譯〉。◆信達雅、信達貼。◆中英翻譯對比分析。
第4週 wk 04:◆中西翻譯簡史:第4章〈翻譯與宗教(中):西方的《聖經》翻譯〉。◆翻譯要點與原則。◆中英翻譯對比分析。
第5週 wk 05:◆中西翻譯簡史:第6章〈翻譯與知識傳播(上):西方的科技翻譯〉。◆中英文特性的比較。◆中英翻譯對比分析。
第6週 wk 06:◆中西翻譯簡史:第7章〈翻譯與知識傳播(下):中國的科技文獻翻譯〉。◆中文的名詞與代名詞。◆中英翻譯對比分析。
第7週 wk 07:◆中西翻譯簡史:第8章〈翻譯與民族語(上):近代歐洲各國民族語的形成〉。◆被動語態。◆中英翻譯對比分析。
第8週 wk 08:◆個別諮詢。◆譯文體。◆中英翻譯對比分析。
第9週 wk 09:◆期中考
第10週 wk 10:◆中西翻譯簡史:第9章〈翻譯與民族語(下):翻譯對中國文化的影響〉。◆標點符號。◆中英翻譯對比分析。
第11週 wk 11:◆中西翻譯簡史:第10章〈翻譯與文化價值的傳遞(上):歐洲各國對古希臘典籍的翻譯〉。◆對話。◆白話文的節奏和音調。◆中英翻譯對比分析。
第12週 wk 12:◆中西翻譯簡史:第11章〈翻譯與文化價值的傳遞(下):中國對西方社科經典的翻譯〉。◆英文代名詞的變換。◆中英翻譯對比分析。
第13週 wk 13:◆中西翻譯簡史:第12章〈西方對中國文化典籍的翻譯〉。◆翻譯改正練習。◆中英翻譯對比分析。
第14週 wk 14:◆中西翻譯簡史:第14章〈中西翻譯思想和理論〉。◆單句翻譯練習。◆中英翻譯對比分析。
第15週 wk 15:◆單句翻譯練習。◆中英翻譯對比分析。
第16週 wk 16:◆期末考;後測。 wk 17:◆自主學習:★中西翻譯簡史:第01章〈當代中西翻譯史〉;★中西翻譯簡史:第02章〈中西翻譯史的分期〉。 wk 18:◆自主學習:★中西翻譯簡史:第05章〈翻譯與宗教(下):《聖經》的中譯〉;★中西翻譯簡史:第13章〈改革開放以來對外國文學的翻譯〉。
自主學習
內容

學習評量方式
作業練習(30%)+期中考(15)+期末考(15%)+小組報告(20%)+後測(20%)
教科書&參考書目(書名、作者、書局、代理商、說明)
【教科書】謝天振。《中西翻譯簡史》(A Brief History of Translation in China and the West)。台北:書林。【ISBN:9789574455379】
【參考書】Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. 4th ed. New York: Routledge, 2016.
課程教材(教師個人網址請列在本校內之網址)
本校 i-Learning
課程輔導時間
星期二:13:10--15:00
聯合國全球永續發展目標(連結網址)
04.教育品質提供體驗課程:N
請尊重智慧財產權及性別平等意識,不得非法影印他人著作。
更新日期 西元年/月/日:無 列印日期 西元年/月/日:2025 / 7 / 01
MyTB教科書訂購平台:http://www.mytb.com.tw/