國立中興大學教學大綱
課程名稱 (中) 經典翻譯(2039)
(Eng.) Translation of Classics
開課單位 外文系
課程類別 選修 學分 2 授課教師 強勇傑
選課單位 外文系 / 學士班 授課使用語言 中文 英文/EMI 開課學期 1142
課程簡述 本課程旨在深入賞析中文經典文學作品的英譯版本,探索跨語言、跨文化、及風格轉換上的挑戰,體驗翻譯過程中所面臨的困難與抉擇,觀摩譯者所採取的翻譯策略,討論其他可行的解套辦法。選析的作品涵蓋中國古典文學及台灣現代文學的經典名著。透過本課程的探討,學生除了對中國與台灣文學能獲得基本認識外,在翻譯上亦能擴大格局,對翻譯的認知從訊息傳遞的功能提升到藝術美學的層次,同時從語言文化的差異中,窺見中國與台灣文學在英文譯文的轉換下如何形塑出不一樣的形象與風貌。
先修課程名稱
課程與核心能力關聯配比(%) 課程目標之教學方法與評量方法
課程目標 核心能力 配比(%) 教學方法 評量方法
引導學生從經典名著的翻譯中體認翻譯的多層次問題,以及翻譯對於文化形象塑造的影響。
討論
講授
書面報告
出席狀況
口頭報告
測驗
授課內容(單元名稱與內容、習作/每週授課、考試進度-共16週加自主學習)
週次 授課內容
第1週 課程簡介、拼音方式介紹、前測。
第2週 中國古典文學英譯:詩經與古逸詩。
第3週 中國古典文學英譯:先秦散文。
第4週 中國古典文學英譯:楚辭。
第5週 中國古典文學英譯:漢賦。
第6週 中國古典文學英譯:唐詩。
第7週 中國古典文學英譯:唐傳奇。
第8週 期中考。
第9週 中國古典文學英譯:宋詞。
第10週 中國古典文學英譯:話本小說。
第11週 中國古典文學英譯:話本小說。
第12週 台灣現代文學英譯:都市文學。
第13週 台灣現代文學英譯:都市文學。
第14週 台灣現代文學英譯:鄉土文學。
第15週 台灣現代文學英譯:環境生態書寫。
第16週 期末考。
自主學習
內容
   05.參與本校各單位舉辦之各類工作坊活動
自主學習:《中國文學發展史》自選有興趣的章節閱讀。
自主學習:《臺灣現代文學的視野》自選有興趣的章節閱讀。
學習評量方式
課堂出席與報告作業(40%)、期中考(30%)、期末考(30%)。
教科書&參考書目(書名、作者、書局、代理商、說明)
劉大杰。《中國文學發展史》。香港:三聯,2000。
柯慶明。《臺灣現代文學的視野》。台北:麥田,2006。
梅家玲、郝譽翔。《臺灣現代文學教程:小說讀本增訂版(上)》。二魚文化,2012。
梅家玲、郝譽翔。《臺灣現代文學教程:小說讀本增訂版(下)》。二魚文化,2012。
閔福德,劉紹銘,主編;陳虹莊,編。《含英咀華:A Chinese Companion to Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations上卷:遠古時代至唐代Volume 1: From Antiquity to the Tang Dynasty》。香港:中文大學出版社,2001。
馮夢龍,凌濛初,編著。《宋明平話選》(Selected Chinese Stories of the Song and Ming Dynasties)。楊憲益,戴乃迭,譯。北京:外文出版社,2001。
課程教材(教師個人網址請列在本校內之網址)
自編教材。
課程輔導時間
星期二:13:10--15:00
聯合國全球永續發展目標(連結網址)
04.教育品質   10.減少不平等   14.海洋生態   15.陸地生態提供體驗課程:N
請尊重智慧財產權及性別平等意識,不得非法影印他人著作。
更新日期 西元年/月/日:2026/01/07 16:21:14 列印日期 西元年/月/日:2026 / 2 / 05
MyTB教科書訂購平台:http://www.mytb.com.tw/