國立中興大學教學大綱
課程名稱 (中) 翻譯展演(3014)
(Eng.) Translation and Performance
開課單位 外文系
課程類別 選修 學分 2 授課教師 強勇傑
選課單位 外文系 / 學士班 授課使用語言 中文 開課學期 1142
課程簡述 本課程為翻譯的跨媒體應用,引導學生以翻譯為基礎,利用字幕、劇本、說唱、導覽、廣告、播音、配音等展演方式,將白紙黑字的平面譯文轉換為立體影音的形式。課程內容包括基本翻譯練習、展演計畫擬定、展演形式探索、展演文本製作、展演實作演練、多媒體製作等。修課學生以分組的方式執行展演,依系統化的程序逐步進行,最後完成展演成品,並進行成果觀摩與驗收。
先修課程名稱
課程與核心能力關聯配比(%) 課程目標之教學方法與評量方法
課程目標 核心能力 配比(%) 教學方法 評量方法
引導學生對翻譯學門有概括性的基本瞭解,並以基礎翻譯能力進行跨媒體的應用。
專題探討/製作
習作
討論
講授
出席狀況
作業
作品
測驗
實作
授課內容(單元名稱與內容、習作/每週授課、考試進度-共16週加自主學習)
週次 授課內容
第1週 課程簡介。前測。
第2週 基本翻譯練習1(練習)。
第3週 基本翻譯練習1(回饋)。
第4週 基本翻譯練習2(練習)。
第5週 基本翻譯練習2(回饋)。
第6週 基本翻譯練習3(練習)。
第7週 基本翻譯練習3(回饋)。
第8週 展演:分組、工作分配、擬定展演計畫。
第9週 展演:展演形式探索。
第10週 展演:展演文本翻譯(初稿)。
第11週 展演:展演文本翻譯(完稿)。
第12週 展演:展演實作演練。
第13週 展演:多媒體製作。
第14週 展演:多媒體製作。
第15週 展演:成果報告。
第16週 展演:成果觀摩與驗收。後測。
自主學習
內容
   05.參與本校各單位舉辦之各類工作坊活動
自主學習:《英中筆譯2》自選有興趣的章節閱讀。
學習評量方式
基本翻譯練習(30%)、翻譯展演(60%)、後測(20%)。
教科書&參考書目(書名、作者、書局、代理商、說明)
Low, P. Translating Song Lyrics and Texts. Routledge. 2017.
余光中。《分水嶺上–––余光中評論文集》。台北:純文學出版社,1981。
吳潛誠。《中英翻譯:對比分析法》。台北:文鶴出版有限公司,1982。
李姿儀、吳碩禹、張思婷。《英譯中基礎練習:18種翻譯技巧實戰演練》(附學習手冊)。台北:眾文,2017。
周兆祥。《翻譯初階》。台北:書林,1996。
周兆祥。《翻譯實務》。台北:台灣商務,1995。
思果。《翻譯研究》。第14版。台北:大地出版社,2005。
張培基。《英漢翻譯教程》。台北:書林,2003。
葉子南。《英漢翻譯理論與實踐》。台北:書林,2013。
廖柏森。《英中筆譯教學:理論、實務與研究》。台北:眾文,2022。
廖柏森等。《中英筆譯:翻譯技巧與文體應用》。台北:眾文,2018。
廖柏森等。《英中筆譯1:基礎翻譯理論與技巧》。台北:眾文,2013。
廖柏森等。《英中筆譯2:各類文體翻譯實務》。台北:眾文,2013。
廖柏森等。《翻譯進修講堂:180則真實譯作的辨誤分析》。台北:眾文,2016。
賴慈芸。《譯者的養成:翻譯教學、評量與批評》。台北:國立編譯館,2008。
課程教材(教師個人網址請列在本校內之網址)
自編教材。
課程輔導時間
星期二:13:10--15:00
聯合國全球永續發展目標(連結網址)
04.教育品質提供體驗課程:N
請尊重智慧財產權及性別平等意識,不得非法影印他人著作。
更新日期 西元年/月/日:2026/01/07 16:31:07 列印日期 西元年/月/日:2026 / 3 / 07
MyTB教科書訂購平台:http://www.mytb.com.tw/