| 國立中興大學教學大綱 |
| 課程名稱 | (中) 應用寫作與翻譯(2096) | ||||||||
| (Eng.) Applied Writing and Translation | |||||||||
| 開課單位 | 外文系 | ||||||||
| 課程類別 | 選修 | 學分 | 2 | 授課教師 | 強勇傑 | ||||
| 選課單位 | 外文系 / 學士班 | 授課使用語言 | 中文 | 開課學期 | 1151 | ||||
| 課程簡述 | 本課程旨在透過中英對比分析來培養學生翻譯與多元寫作的能力,藉由對比分析深化學生的語言敏銳度與跨文化溝通格局。課程強調深入探索與思考各種跨語言、跨文化的訊息轉換,引導學生思索訊息轉換所涉及的各種面向與問題,將對比分析所培養的翻譯轉換技能運用在文本內容的雙語呈現上,實踐有效的雙語溝通,最後帶出有系統、有組織的寫作技巧,以奠定未來撰寫各類主題與風格文章的基礎,如校園百態、時尚介紹、社會議題、廣告文案、故事創作、專題報導、問卷調查分析等。本課程預期可提升深度思考的語言表達能力,凸顯人類語言思考有別於AI機器的特色,並在社會生活中應用所學知識。 | ||||||||
| 先修課程名稱 | |||||||||
| 課程與核心能力關聯配比(%) | 課程目標之教學方法與評量方法 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 課程目標 | 核心能力 | 配比(%) | 教學方法 | 評量方法 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 課程在對比分析的主軸架構下,引導學生探索多元題材與寫作表達,搭配翻譯實踐訓練,以培養深度思考與跨文化溝通的能力。 |
|
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 授課內容(單元名稱與內容、習作/每週授課、考試進度-共16週加自主學習) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 學習評量方式 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 期中考:40% 期末考:40% 出席狀況與課堂表現:20% |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 教科書&參考書目(書名、作者、書局、代理商、說明) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 【參考書目】 孫述宇、金聖華。《英譯中英漢翻譯手冊》。台北:聯經,1977。 黃宣範。《中英翻譯:理論與實踐》。 台北: 文鶴,1978。【ISBN:9789579463317】 黃文範。《翻譯小語》。台北:書林,1997。【ISBN:9575867440】 劉宓慶。《英漢翻譯訓練手冊》。台北:書林,1997。【ISBN:9575866770】 劉宓慶。《文體與翻譯》。台北:書林,1997。【ISBN:9575866789】 劉靖之(編)。《翻譯新焦點》。香港:商務印書館,2003。【ISBN:9789620716867】 張培基、喻雲根、李宗杰、彭謨禹。《英漢翻譯教程》。台北:書林,2003。【ISBN:9575863526】 葉子南。《英漢翻譯理論與實踐》。台北:書林,2013。【ISBN:9575869060】 思果。《翻譯研究》。第14版。台北:大地出版社,2005。【ISBN:9578290861】 余光中。《分水嶺上–––余光中評論文集》。台北:純文學出版社,1981。【ISBN:9789574445967】 周兆祥。《翻譯實務》。台北:台灣商務,1995。【ISBN:9570511699】 周兆祥。《翻譯初階》。台北:書林,1996。【ISBN:9575866509】 吳潛誠。《中英翻譯:對比分析法》。台北:文鶴出版有限公司,1982。【ISBN:9789861473062】 陳錫蕃。《咬文嚼字話翻譯》。台北:天下文化,1998。【ISBN:9789576214646】 陳錫蕃。《翻譯,愈推敲愈有趣》。台北:天下文化,2003。【ISBN:9864171399】 陳錫蕃。《外交官的翻譯故事》。台北:天下文化,2007。【ISBN(10碼):986417861X】【ISBN(13碼):9789864178612】 陳錫蕃。《精準之美-外交官談翻譯》。台北:天下文化,2011。【ISBN:9789862167533】 賴慈芸。《譯者的養成:翻譯教學、評量與批評》。台北:國立編譯館,2008。【ISBN:9789860179484】 廖柏森等。《英中筆譯1:基礎翻譯理論與技巧》。台北:眾文,2013。【ISBN:9789575324346】 廖柏森等。《英中筆譯2:各類文體翻譯實務》。台北:眾文,2013。【ISBN:9789575324353】 李姿儀、吳碩禹、張思婷。《英譯中基礎練習:18種翻譯技巧實戰演練》(附學習手冊)。台北:眾文,2017。【ISBN:9789575324964】 廖柏森等。《翻譯進修講堂:180則真實譯作的辨誤分析》。台北:眾文,2016。【ISBN:9789575324827】 廖柏森等。《中英筆譯:翻譯技巧與文體應用》。台北:眾文,2018。【ISBN:9789575325138】 董崇選。《中英翻譯:從理論到實踐》。台北:秀威經典,2020。【ISBN:9789869827379】 胡子丹,編。《翻譯天地》。台北:國際翻譯社,2020。【ISBN:9789869407427】 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 課程教材(教師個人網址請列在本校內之網址) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 教師自編。 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 課程輔導時間 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 星期二:13:10--15:00 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 請尊重智慧財產權及性別平等意識,不得非法影印他人著作。 | |
| 更新日期 西元年/月/日:2026/06/30 16:11:01 | 列印日期 西元年/月/日:2026 / 7 / 04 |
| MyTB教科書訂購平台:http://www.mytb.com.tw/ | |