國立中興大學教學大綱 |
課程名稱 | (中) 進階翻譯習作(一)(3012) | ||||||||
(Eng.) Advanced Translation Practice I | |||||||||
開課單位 | 外文系 | ||||||||
課程類別 | 選修 | 學分 | 2 | 授課教師 | 強勇傑 | ||||
選課單位 | 外文系 / 學士班 | 授課使用語言 | 中文 | 英文/EMI | N | 開課學期 | 1071 | ||
課程簡述 | 中級翻譯課程。 | ||||||||
先修課程名稱 | 課程含自主學習 | N |
課程與核心能力關聯配比(%) | 課程目標之教學方法與評量方法 | |||||||||||||||||||||||||
課程目標 | 核心能力 | 配比(%) | 教學方法 | 評量方法 | ||||||||||||||||||||||
1.介紹筆譯工作型態、市場概況介紹。 2.復習基本筆譯技巧,為業界翻譯實務之規劃、管理、實作做準備。 3.「Project-based」的模式讓同學從做中學、學中做。 4.學習翻譯的自我除錯技巧,訓練學生獨立判斷翻譯對錯的能力。 5.業界筆譯案例分享、譯本比較與討論,開闊學生翻譯的格局與視野。 |
|
|
|
|
||||||||||||||||||||||
授課內容(單元名稱與內容、習作/每週授課、考試進度-共18週) | ||||||||||||||||||||||||||
wk01:專家講座:基礎中英互譯技巧 wk02:中英互譯技巧與練習:英譯中(一) wk03:中英互譯技巧與練習:英譯中(二) wk04:小組會面指導(一) wk05:專家講座:翻譯工具書與資源介紹 wk06:中英互譯技巧與練習:中譯英(一) wk07:中英互譯技巧與練習:中譯英(二) wk08:小組會面指導(二) wk09:成果發表會 wk10:課程簡介 wk11:筆譯專案管理:接案、投標、議價、合約 wk12:筆譯專案管理:時程控管、品質維護、履約付款 wk13:翻譯實作與討論(一) wk14:翻譯實作與討論(二) wk15:翻譯實作與討論(三) wk16:翻譯實作與討論(四) wk17:專案整合與成品展現 wk18:專案整合與成品展現 |
||||||||||||||||||||||||||
學習評量方式 | ||||||||||||||||||||||||||
1.出席與課堂表現40% 2.平時筆譯作業 20% 3.期中發表 20% 4.期末發表 20% |
||||||||||||||||||||||||||
教科書&參考書目(書名、作者、書局、代理商、說明) | ||||||||||||||||||||||||||
黃宣範。《中英翻譯:理論與實踐》。 台北: 文鶴,1978。 劉宓慶。《英漢翻譯訓練手冊》。台北:書林,1997。 劉宓慶。《文體與翻譯》。台北:書林,1997。 張培基。《英漢翻譯教程》。台北:書林,2003。 葉子南。《英漢翻譯理論與實踐》。台北:書林,2013。 思果。《翻譯研究》。台北:大地出版社,1972。 余光中。《分水嶺上–––余光中評論文集》。台北:純文學出版社,1981。 周兆祥。《翻譯實務》。台北:台灣商務,1995。 吳潛誠。《中英翻譯:對比分析法》。台北:文鶴出版有限公司,1982。 廖柏森等。《英中筆譯1:基礎翻譯理論與技巧》。台北:眾文,2013。 廖柏森等。《英中筆譯2:各類文體翻譯實務》。台北:眾文,2013。 李姿儀、吳碩禹、張思婷。《英譯中基礎練習:18種翻譯技巧實戰演練》(附學習手冊)。台北:眾文,2017。 廖柏森等。《中英筆譯:翻譯技巧與文體應用》。台北:眾文,2018。 |
||||||||||||||||||||||||||
課程教材(教師個人網址請列在本校內之網址) | ||||||||||||||||||||||||||
本校 i-learning 平台 | ||||||||||||||||||||||||||
課程輔導時間 | ||||||||||||||||||||||||||
星期二:10:00--12:00 星期三:10:00--12:00 |
||||||||||||||||||||||||||
聯合國全球永續發展目標(連結網址) | ||||||||||||||||||||||||||
|
請尊重智慧財產權及性別平等意識,不得非法影印他人著作。 | |
更新日期 西元年/月/日:無 | 列印日期 西元年/月/日:2025 / 5 / 01 |
MyTB教科書訂購平台:http://www.mytb.com.tw/ |