國立中興大學教學大綱
課程名稱 (中) 進階翻譯習作(一)(3012)
(Eng.) Advanced Translation Practice I
開課單位 外文系
課程類別 選修 學分 2 授課教師 強勇傑
選課單位 外文系 / 學士班 授課使用語言 中文 英文/EMI N 開課學期 1071
課程簡述 中級翻譯課程。
先修課程名稱
課程含自主學習 N
課程與核心能力關聯配比(%) 課程目標之教學方法與評量方法
課程目標 核心能力 配比(%) 教學方法 評量方法
1.介紹筆譯工作型態、市場概況介紹。
2.復習基本筆譯技巧,為業界翻譯實務之規劃、管理、實作做準備。
3.「Project-based」的模式讓同學從做中學、學中做。
4.學習翻譯的自我除錯技巧,訓練學生獨立判斷翻譯對錯的能力。
5.業界筆譯案例分享、譯本比較與討論,開闊學生翻譯的格局與視野。
1.外語能力
2.專業知識能力
3.溝通與表達能力
4.國際化能力
25
25
25
25
講授
其他
討論
習作
參訪
專題探討/製作
其他
實作
測驗
作品
作業
口頭報告
出席狀況
書面報告
授課內容(單元名稱與內容、習作/每週授課、考試進度-共18週)
wk01:專家講座:基礎中英互譯技巧
wk02:中英互譯技巧與練習:英譯中(一)
wk03:中英互譯技巧與練習:英譯中(二)
wk04:小組會面指導(一)
wk05:專家講座:翻譯工具書與資源介紹
wk06:中英互譯技巧與練習:中譯英(一)
wk07:中英互譯技巧與練習:中譯英(二)
wk08:小組會面指導(二)
wk09:成果發表會
wk10:課程簡介
wk11:筆譯專案管理:接案、投標、議價、合約
wk12:筆譯專案管理:時程控管、品質維護、履約付款
wk13:翻譯實作與討論(一)
wk14:翻譯實作與討論(二)
wk15:翻譯實作與討論(三)
wk16:翻譯實作與討論(四)
wk17:專案整合與成品展現
wk18:專案整合與成品展現
學習評量方式
1.出席與課堂表現40%
2.平時筆譯作業 20%
3.期中發表 20%
4.期末發表 20%
教科書&參考書目(書名、作者、書局、代理商、說明)
黃宣範。《中英翻譯:理論與實踐》。 台北: 文鶴,1978。
劉宓慶。《英漢翻譯訓練手冊》。台北:書林,1997。
劉宓慶。《文體與翻譯》。台北:書林,1997。
張培基。《英漢翻譯教程》。台北:書林,2003。
葉子南。《英漢翻譯理論與實踐》。台北:書林,2013。
思果。《翻譯研究》。台北:大地出版社,1972。
余光中。《分水嶺上–––余光中評論文集》。台北:純文學出版社,1981。
周兆祥。《翻譯實務》。台北:台灣商務,1995。
吳潛誠。《中英翻譯:對比分析法》。台北:文鶴出版有限公司,1982。
廖柏森等。《英中筆譯1:基礎翻譯理論與技巧》。台北:眾文,2013。
廖柏森等。《英中筆譯2:各類文體翻譯實務》。台北:眾文,2013。
李姿儀、吳碩禹、張思婷。《英譯中基礎練習:18種翻譯技巧實戰演練》(附學習手冊)。台北:眾文,2017。
廖柏森等。《中英筆譯:翻譯技巧與文體應用》。台北:眾文,2018。
課程教材(教師個人網址請列在本校內之網址)
本校 i-learning 平台
課程輔導時間
星期二:10:00--12:00
星期三:10:00--12:00
聯合國全球永續發展目標(連結網址)
 提供體驗課程:N
請尊重智慧財產權及性別平等意識,不得非法影印他人著作。
更新日期 西元年/月/日:無 列印日期 西元年/月/日:2025 / 5 / 01
MyTB教科書訂購平台:http://www.mytb.com.tw/