國立中興大學教學大綱
課程名稱 (中) 翻譯學應用(5105)
(Eng.) Applied Translation Studies
開課單位 外文系
課程類別 選修 學分 3 授課教師 強勇傑
選課單位 外文系 / 學士班 授課使用語言 中文 英文/EMI 開課學期 1132
課程簡述 本課程旨在協助學生對翻譯學門的應用有初步的認識,讓學生從基本的翻譯概念與技巧出發,在專案實作與問題探討中了解翻譯在當代社會的應用,適合大學部高年級與研究所同學選修。內容涵蓋翻譯技巧介紹與練習、中英翻譯對比分析、拼音系統簡介、人工智慧與機器翻譯、翻譯專案等。【本課程開放加簽,但必須第一週出席了解課程規定與注意事項,並跟教師登記加簽,第一週未出席者無法加簽。】
先修課程名稱
課程含自主學習 Y
課程與核心能力關聯配比(%) 課程目標之教學方法與評量方法
課程目標 核心能力 配比(%) 教學方法 評量方法
協助學生對翻譯學門有概括性的基本瞭解。
1.外語能力
2.專業知識能力
3.溝通與表達能力
4.國際化能力
25
25
25
25
專題探討/製作
網路/遠距教學
習作
討論
講授
書面報告
出席狀況
口頭報告
作業
作品
測驗
實作
其他
授課內容(單元名稱與內容、習作/每週授課、考試進度-共18週)
週次 授課內容
第1週 wk 01:課程簡介;前測
第2週 wk 02:李姿儀、吳碩禹、張思婷〈正說反譯法〉〈反說正譯法〉〈增譯法〉〈減譯法〉〈詞類轉換法1〉〈詞類轉換法2〉〈語態轉換法〉〈反面著筆法〉〈順譯法與逆譯法〉〈合句法〉〈分句法〉〈重組法〉〈歸化法〉〈異化法〉
第3週 wk 03:余光中〈論中文之西化〉〈早期作家筆下的西化中文〉〈論中文的常態與變態〉
第4週 wk 04:余光中〈從西而不化到西而化之〉;譯文比較〈Marriage and Morals〉
第5週 wk 05:譯文比較〈A Patch of Sunlight〉
第6週 wk 06:譯文比較《The Picture of Dorian Gray》
第7週 wk 07:中英翻譯對比分析;翻譯練習
第8週 wk 08:中英翻譯對比分析;翻譯練習
第9週 wk 09:期中考
第10週 wk 10:譯文比較《Alice’s Adventures in Wonderland》(一)
第11週 wk 10:譯文比較《Alice’s Adventures in Wonderland》(二)
第12週 wk 12:譯文比較《Alice’s Adventures in Wonderland》(三)
第13週 wk 13:周兆祥:第02章〈翻譯行業有哪些出路〉;第03章〈要翻譯的文字有哪幾類〉;第05章〈翻譯工作有哪幾個步驟〉;第09章〈初學翻譯的人常犯哪些錯誤〉
第14週 wk 14:謝天振《中西翻譯簡史》第15章〈翻譯現狀與展望〉
第15週 wk 15:中英翻譯對比分析;翻譯練習
第16週 wk 16:期末考;後測
第17週 wk 17:自主學習:周兆祥:第01章〈翻譯工作對社會有什麼貢獻〉;周兆祥:第04章〈誰最適合做翻譯工作〉;周兆祥:第06章〈原文裡有些細節不明白,怎麼辦?〉;周兆祥:第07章〈譯者有多大自由度去處理原文?〉
第18週 wk 18:自主學習:周兆祥:第08章〈譯者該遵守哪些專業道德原則?〉;周兆祥:第10章〈一篇譯文怎樣才算成功?〉;周兆祥:第11章〈怎樣學好翻譯?〉;周兆祥:第12章〈研究翻譯問題哪些書有用?〉
學習評量方式
作業練習(30%)+期中考(15)+期末考(15%)+小組報告(20%)+後測(20%)
教科書&參考書目(書名、作者、書局、代理商、說明)
【參考書】
余光中。《分水嶺上–––余光中評論文集》。台北:純文學出版社,1981。【ISBN:9789574445967】
周兆祥。《翻譯實務》。台北:台灣商務,1995。【ISBN:9570511699】
李姿儀、吳碩禹、張思婷。《英譯中基礎練習:18種翻譯技巧實戰演練》。台北:眾文,2017。【ISBN:9789575324964】
謝天振。《中西翻譯簡史》(A Brief History of Translation in China and the West)。台北:書林。【ISBN:9789574455379】
課程教材(教師個人網址請列在本校內之網址)
本校 i-learning 平台。
課程輔導時間
星期二:13:10--15:00
聯合國全球永續發展目標(連結網址)
04.教育品質提供體驗課程:N
請尊重智慧財產權及性別平等意識,不得非法影印他人著作。
更新日期 西元年/月/日:2025/01/07 20:03:35 列印日期 西元年/月/日:2025 / 5 / 09
MyTB教科書訂購平台:http://www.mytb.com.tw/