| 國立中興大學教學大綱 |
| 課程名稱 | (中) 口譯進階(5501) | ||||||||
| (Eng.) Advanced Interpretation | |||||||||
| 開課單位 | 夜外文 | ||||||||
| 課程類別 | 選修 | 學分 | 2 | 授課教師 | 陳威頴 | ||||
| 選課單位 | 夜外文 / 進修學士班 | 授課使用語言 | 中/英文 | 開課學期 | 1102 | ||||
| 課程簡述 | Students shall participate in consecutive interpreting practice sessions every week, in which relevant knowledge and tips will be discussed to enhance their interpreting skills. Speeches or articles of various subject matters will be showcased through the course to expose students to as many fields of knowledge as possible. | ||||||||
| 先修課程名稱 | |||||||||
| 課程與核心能力關聯配比(%) | 課程目標之教學方法與評量方法 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 課程目標 | 核心能力 | 配比(%) | 教學方法 | 評量方法 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 1.To equip students with basic knowledge in both consecutive and simultaneous interpreting. 2.To enhance students’ proficiency in spoken English and Chinese. 3.To familiarize students with common topics in interpreting, such as international affairs, business and finance, culture and history, tourism. 4.To help students understand the nature and prospect of being an interpreter. |
|
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 授課內容(單元名稱與內容、習作/每週授課、考試進度-共18週) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 學習評量方式 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 1. Attendance & Discussion 25% 2. Learning Journals 25% 3. Group Exercise 25% 4. Final Exam 25% |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 教科書&參考書目(書名、作者、書局、代理商、說明) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 劉敏華(2008)。逐步口譯與筆記。台北:書林 任文(2012)。交替傳譯(第二版)。北京:外語教學與研究 林超倫(2012)。實戰交傳。北京:中譯 葉子南(2013)。英漢翻譯理論與實踐。台北:書林 廖柏森等(2013)。英中筆譯1:基礎翻譯理論與技巧。台北:眾文 廖柏森等(2013)。英中筆譯2:各類文體翻譯實務。台北:眾文 詹成(2015)。會議口譯常用語手冊。北京:外語教學與研究 姚斌(2016)。會議口譯。北京:外語教學與研究 Anthony Pym(2016)。探索翻譯理論。台北:書林 顏慶章(2018)。高階會議英文。台北:書林 陳家倩(2020)。字幕翻譯必修課:40部電影接案練習本。台北:眾文 廖柏森等(2020)。英中新聞筆譯:編譯實務技巧與應用。台北:眾文 董崇選(2020)。中英翻譯:從理論到實踐。台北:秀威 馬克‧波里佐提(2020)。譯者的難題:美國翻譯名家的9個工作思考。台北:商周 周群英(2021)。專業譯者必修的商業思維。台北:學研 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 課程教材(教師個人網址請列在本校內之網址) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| https://aiic.net/interpreting-explained https://ec.europa.eu/info/education/skills-and-qualifications/develop-your-skills/language-skills/interpretation-training-toolbox_en http://ocw.aca.ntu.edu.tw/ntu-ocw/index.php/ocw/cou/101S102 https://orcit.eu/ |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 課程輔導時間 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| By appointment |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 聯合國全球永續發展目標(連結網址) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 請尊重智慧財產權及性別平等意識,不得非法影印他人著作。 | |
| 更新日期 西元年/月/日:2022/03/04 02:59:07 | 列印日期 西元年/月/日:2026 / 5 / 10 |
| MyTB教科書訂購平台:http://www.mytb.com.tw/ | |