| 課程與核心能力關聯配比(%) |
課程目標之教學方法與評量方法 |
| 課程目標 |
核心能力 |
配比(%) |
教學方法 |
評量方法 |
| 透過基礎訓練,增進修課學生中英互譯常識與技巧,掌握不同文體之特點,及關於翻譯常見團隊合作模式與問題之了解。 |
|
|
|
|
| 授課內容(單元名稱與內容、習作/每週授課、考試進度-共16週加自主學習) |
| 週次 |
授課內容 |
| 第1週 |
* Please be informed that the syllabus here remains tentative and is subject to later variations.
Week 1 — 課程簡介與暖身 |
| 第2週 |
Week 2 — 實作案例:一般書籍 |
| 第3週 |
Week 3 — 實作案例:一般書籍 |
| 第4週 |
Week 4 — 實作案例:中文英譯練習 |
| 第5週 |
Week 5 — 實作案例:遊戲說明與相關 |
| 第6週 |
Week 6 — 實作案例:遊戲說明與相關 |
| 第7週 |
Week 7 - 實作案例:新聞編譯 |
| 第8週 |
Week 8 — 期中考 |
| 第9週 |
Week 9 — 考後複習與討論
|
| 第10週 |
Week 10 - 實作案例:新聞編譯 |
| 第11週 |
Week 11 - 實作案例:字幕編譯 |
| 第12週 |
Week 12 - 實作案例:中文英譯練習 |
| 第13週 |
Week 13 - 實作案例:特殊題材翻譯(美術類) |
| 第14週 |
Week 14 - 實作案例:演講及社論 -- 論作品風格 |
| 第15週 |
Week 15 - 期末考 |
| 第16週 |
Week 16 - 總檢討 |
自主學習 內容 |
   03.製作專題報告
|
|
| 學習評量方式 |
* For specific rules, please refer to the document on E-Campus.
In class practice: 50%
Work for Self-learning: 10%
Midterm Exam: 20%
Final Exam: 20% |
| 教科書&參考書目(書名、作者、書局、代理商、說明) |
課堂自編講義
張培基等著,《英漢翻譯教程》,台北:書林。
周兆祥編著,《翻譯初階》,台北:書林。
林語堂編著,《當代漢英詞典》,香港:中文大學出版社。 |
| 課程教材(教師個人網址請列在本校內之網址) |
|
| 課程輔導時間 |
| Wed.9:00 - 10:00. Otherwise available online. (Please kindly inform me first.) |
| 聯合國全球永續發展目標(連結網址) |
| 04.教育品質   05.性別平等 | 提供體驗課程:N |
|