國立中興大學教學大綱
課程名稱 (中) 翻譯專題(3016)
(Eng.) Translation Project
開課單位 外文系
課程類別 選修 學分 2 授課教師 強勇傑
選課單位 外文系 / 學士班 授課使用語言 中文 英文/EMI 開課學期 1141
課程簡述 本課程為翻譯的實務應用,除了基本翻譯練習外,課程中亦引導學生以專題的方式模擬翻譯實作。修課學生必須分組執行翻譯專題探索,與組員分工合作,依循系統化的程序逐步完成專題任務,從選擇專題題材、設定專題目標、搜集文獻資料、草擬專題計畫、訂定專題時程、解決執行問題、完成專題成品、成品包裝行銷、到做出成果報告,最後舉行成果觀摩與驗收。
先修課程名稱
課程含自主學習 Y
課程與核心能力關聯配比(%) 課程目標之教學方法與評量方法
課程目標 核心能力 配比(%) 教學方法 評量方法
引導學生對翻譯學門有概括性的基本瞭解,並將基礎翻譯能力應用於專題實作。
習作
討論
專題探討/製作
講授
書面報告
出席狀況
口頭報告
作業
作品
測驗
實作
授課內容(單元名稱與內容、習作/每週授課、考試進度-共16週加自主學習)
週次 授課內容
第1週 課程簡介。
前測。
第2週 基本翻譯練習1(練習)。
第3週 基本翻譯練習1(回饋)。
第4週 基本翻譯練習2(練習)。
第5週 基本翻譯練習2(回饋)。
第6週 基本翻譯練習3(練習)。
第7週 基本翻譯練習3(回饋)。
第8週 專題:分組、工作分配、選擇專題題材、設定專題目標。
第9週 專題:搜集文獻資料、草擬專題計畫。
第10週 專題:專題計畫討論與回饋。
第11週 專題:執行(問題匯報與解決策略)。
第12週 專題:執行(問題匯報與解決策略)。
第13週 專題:執行(問題匯報與解決策略)。
第14週 專題:成品包裝行銷。
第15週 專題:成果報告。
第16週 專題:成果觀摩與驗收。
後測。
自主學習
內容
   03.製作專題報告
可參考《英中筆譯1》、《英中筆譯2》內容
學習評量方式
1.出席與參與10%
2.基本翻譯練習30%
3.翻譯專題60%
教科書&參考書目(書名、作者、書局、代理商、說明)
【參考書】
Low, P. Translating Song Lyrics and Texts. Routledge. 2017.
余光中。《分水嶺上–––余光中評論文集》。台北:純文學出版社,1981。
吳潛誠。《中英翻譯:對比分析法》。台北:文鶴出版有限公司,1982。
李姿儀、吳碩禹、張思婷。《英譯中基礎練習:18種翻譯技巧實戰演練》(附學習手冊)。台北:眾文,2017。
周兆祥。《翻譯初階》。台北:書林,1996。
周兆祥。《翻譯實務》。台北:台灣商務,1995。
思果。《翻譯研究》。第14版。台北:大地出版社,2005。
張培基。《英漢翻譯教程》。台北:書林,2003。
葉子南。《英漢翻譯理論與實踐》。台北:書林,2013。
廖柏森。《英中筆譯教學:理論、實務與研究》。台北:眾文,2022。
廖柏森等。《中英筆譯:翻譯技巧與文體應用》。台北:眾文,2018。
廖柏森等。《英中筆譯1:基礎翻譯理論與技巧》。台北:眾文,2013。
廖柏森等。《英中筆譯2:各類文體翻譯實務》。台北:眾文,2013。
廖柏森等。《翻譯進修講堂:180則真實譯作的辨誤分析》。台北:眾文,2016。
賴慈芸。《譯者的養成:翻譯教學、評量與批評》。台北:國立編譯館,2008。
課程教材(教師個人網址請列在本校內之網址)
教師自編教材。
課程輔導時間
星期二:13:10--15:00
聯合國全球永續發展目標(連結網址)
04.教育品質提供體驗課程:N
請尊重智慧財產權及性別平等意識,不得非法影印他人著作。
更新日期 西元年/月/日:2025/06/12 15:22:55 列印日期 西元年/月/日:2025 / 7 / 01
MyTB教科書訂購平台:http://www.mytb.com.tw/